zy3996 发表于 2010-3-14 08:27:45

广东话“死扑街”的由来原来不是粗口

五六十年代系香港有好多有钱的老外,整天泡妞。   


那时不像现在有卡拉ok、又上网那么多娱乐活动,泡妞基本上只有四种选择,   


第一种:没什么钱的就去公园郊游   


第二种:有点钱就去看电影   


第三种:比较有钱就去跳茶舞   


第四种:高尚人家去打网球   


一般用打网球这种方法泡妞的都是有钱仔,又偏偏是呢群人最没本心,经常嚼完松,搞大人个肚又不认数,所以广大市民都好憎恨这群以体育为名玩弄女性的家伙,因为系这群人里面有好多都是小老外,那时在香港老外还比较霸道,所以大家都不敢直接叫“**”,就用英文叫这群人做“sports guy”,中文意思是“玩体育的死仔”   

经常有家长同那些意乱情迷的女儿说,“那个是sports guy,玩弄你的啊,女儿。”   


到后来,“sports guy”就被音译成广州话“死扑街”,凡是那些好邪恶好YD的人都是---
是由广东话译过来的我想大家也应该看得懂吧····看不懂也没办法了··
页: [1]
查看完整版本: 广东话“死扑街”的由来原来不是粗口